일본 애니메이션에서 참 지겹도록 자주 듣는 말이 있습니다. 바로 신지라레나이 신지루 등인데요. 오늘은 신지라레나이 신지라레루 차이에 대해 알아보도록 하겠습니다.

신지라레나이 신지라레루 차이
‘신지라레나이(信じられない)‘는 ‘믿을 수 없어‘라는 의미이고, 반대로 ‘신지라레루(信じられる)‘는 ‘믿을 수 있어‘라는 뜻입니다.
일본어 신지루(信じる)에서 활용되는 것입니다.
동사 활용
신지루는 ‘믿다’라는 의미가 되고요. 이것을 피동형으로 만들면 ‘신지라레루’, 그 다음에 부정형으로 만들어서 ‘신지라레나이’가 되는 것이죠.
신지루(믿다) -> 신지라레루(믿겨지다) -> 신지라레나이 (믿겨지지 않다)
변화의 순서는 이렇습니다. 문법적으로 ‘라레루’ 등에 대해서 더 설명을 드릴 수도 있지만 이번 포스팅에서는 딱 여기까지만 알아둬도 많은 것을 배운 거니까 넘어가겠습니다.
예문
토모다치노 코토바와 신지라레루 (友達の言葉は信じられる)
친구의 말은 믿을 수 있어
지난 번 포스팅에서 알아본 ‘코토바’를 활용한 문장입니다. ‘코토바’는 ‘말’을 뜻합니다.
소노 뉴스와 신지라레나이 (そのニュースは信じられない)
그 뉴스는 믿을 수 없어
정리
일본어 신지라레루, 신지라레나이 모두 자주 사용되는 표현이니까 동사와 함께 반복하여 자신의 것으로 만드시기를 바랍니다.