일본어를 애니메이션으로 배우는 것과 책으로 배우면 좀 다릅니다. 가장 헷갈리는 게 바로 호칭 부분인데요.
책에서는 형이 ‘아니’라고 나오는데 애니에서는 남자가 ‘오니상’ 또는 ‘오니짱’이라고 부르는 일이 많은 걸까요?
이번 포스팅에서는 한국인이라면 이상하게 느껴졌던 일본어로 오빠 형 언니 누나 부르는 호칭을 간단 명료하게 정리해보도록 하겠습니다.

일본어로 오빠 형 언니 누나 호칭 혼동되는 이유
한국어에서는 ‘여자’가 자기보다 연상의 남자형제를 부를 때 호칭이 ‘오빠’잖아요. 그리고 ‘남자’는 자기보다 연상의 여자형제를 부를 때 ‘누나’라고 하고요.
즉, 한국어는 말하는 사람의 성별을 고려해서 대상을 부릅니다.
한국어
화자의 성별 고려
일본어
대상 자체가 중요.
그러나 일본어에서는 가족 내 호칭에서 말하는 화자의 성별이 중요한 게 아니라, 대상 자체가 중요합니다.
자기보다 연상의 남자형제는 ‘오니상’ 또는 ‘오니짱’이 되는 겁니다.
그것을 한국어로 번역을 하니까 여자 입장에서는 ‘오빠‘로 번역을 하고, 남자 입장에서는 ‘형‘으로 번역이 되는 것 뿐입니다.
그래서 남자도 ‘오니상’이라고 하고, 여자도 ‘오니상’이라고 하는 걸 볼 수가 있죠.
오빠, 형, 누나 언니 부를 때
만화에서 여자 캐릭터가 자기 오빠한테 ‘오니짱’이라고 하는 장면을 많이 보니까 당연히 여자만 ‘오니짱’이라고 하는거 아니야? 오해할 수 있는데요.
일본어에서는 연상의 남자 형제는 ‘오니상’, ‘오니짱’, ‘니짱’, ‘아니키’로 부릅니다.
그리고 연상의 여자 형제는 ‘오네에상’, ‘네에상’, ‘네에짱’, ‘아네키’로 부릅니다.
가장 많이 쓰는 것은 여러분들 귀에 익은 표현들입니다.
보통 ‘~상’이나 ‘~짱’을 붙여서 부르는 게 일반적입니다.

아니(兄) 아네(姉)는 언제 사용할까?
보통 연상 남자 형제를 의미하는 ‘아니’와 연상의 여자 형제를 의미하는 ‘아네’는 남한테 나의 형제자매를 지칭할 때 쓰는 말입니다.
연상 남자 형제 부를 때
: 오니상, 오니짱, 니짱, 아니키
연상 여자 형제 부를 때
: 오네에상, 오네짱, 네에상, 네에짱, 아네키
다른 사람에게 내 형제를 지칭할 때
: 아니(兄), 아네(姉)
~짱(ちゃん) ~상(さん) 차이점
‘~짱’은 어감이 좀 귀엽죠. 그래서 화자가 어리거나, 둘 사이가 친할 때 붙게 됩니다.
친오빠, 친형이면 당연히 친하겠죠.
그러니까 ‘~짱’이라고 말하는 겁니다.
오니짱
형아
오니상
형
이런 어감입니다.
화자가 어릴 때 ‘~짱’으로 많이 부르고요.
일상에서는 ‘니상’, ‘네상’ 이런 식으로 부르는 편입니다.
정리
지금까지 일본어로 오빠 형 언니 누나 부르는 호칭에 대해서 평소 궁금하셨을 만한 것들을 해결해보았는데요.
우리가 교과서에서 배운 ‘아니’나 ‘아네’는 다른 사람에게 자기 연상의 형제자매를 지칭할 때 쓰는 말이고요.
애니메이션에서 ‘오니짱’ 등 ‘~짱’이 들어가는 표현은 나이 먹으면 잘 쓰는 말이 아닙니다. 화자가 어릴 때 자기 형(오빠), 누나(언니)에게 ‘~짱’으로 쓰는 거고요.
일상에서는 ‘니상’, ‘네상’으로 많이 씁니다.
일본어로 남편을 가리키는 호칭