한국어에서도 약간의 자모 차이로 완전히 뜻이 달라지는 말들이 많습니다. 심지어 동음이의어도 많은데요. 일본어 역시 약간의 모음만 달라져도 쓰임새가 완전히 달라지는 표현들이 있습니다. 이번 글에서는 일본어 도조 도모 차이를 알아보도록 하겠습니다.

도조 뜻
일본어로 どうぞ(도조)는 ‘부디’, ‘어서’ 라는 의미입니다. 상대가 어떤 행동을 하도록 유도하게끔 하는 정중한 말입니다.
‘아가씨, 어서 들어가시지요’처럼 상대가 어떤 행동을 하도록 하는 거죠.
どうぞ おはいりください
(도조 오하이리 구다사이)
어서 들어오세요.
문법적으로는 ‘부사’로 정중하게 말할 때 사용하는 표현입니다.
그래서 보통 뒤에는 명령형의 말이 나오게 되는 경우가 많습니다.
도모 뜻
일본어 도모(どうも)는 상황에 따라서 ‘정말 감사합니다’ 또는 ‘정말 죄송합니다’로 ‘정말’이라는 의미입니다.
누군가에게 신세를 지고 떠날 때 ‘도모’라고 하면 뒤에 ‘정말 감사합니다’로 아리가또 고자이마스’가 생략된 형태가 되고요.
どうも ありがとう(도모 아리가또)
정말 고마워요.
どうも すみません(도모 스미마센)
정말 죄송합니다.
약속 시간에 늦게 도착하면서 ‘도모’라고 하면 뒤에 ‘죄송합니다’가 생략되어 있는 겁니다.
그래서 해석을 굳이 하면 ‘정말 (감사합니다, 죄송합니다)’가 되는 거죠. 뒤에 해석은 상황에 따라 다를 수 있는데요.
주로 ‘감사’의 상황에서 많이 사용을 합니다.
언제 들을 수 있냐면, 보통 편의점이나 레스토랑 등 상점에 갔을 때 직원으로부터 도모라는 말을 들어볼 수 있습니다.
일본어 도조 도모 차이
도조 (どうぞ) '부디', '어서'라는 뜻으로 누군가의 행동을 유도하는 말. 그래서 뒤에 '명령형'이 자주 등장함. 도모 (どうも) '정말 감사합니다, 죄송합니다'라는 뜻을 줄여서 '도모'로 표현하는데. 주로 '감사'의 상황에서 많이 씀.