고쿠로사마 오츠카레사마 차이

한국어에도 고생했습니다와 수고했습니다는 구분이 되는데요. 이와 비슷한 표현이 일본어에도 존재합니다. 오늘은 고쿠로사마 오츠카레사마 차이에 대해 알아보도록 하겠습니다.

고쿠로사마 오츠카레사마 차이

고쿠로사마 오츠카레사마 차이

한국어로 ‘수고했다’는 의미를 전달하는 표현이지만, 두 가지는 차이점이 존재하는데요.

오츠카레사마는 서로에 대한 노고를 치하하는 표현으로 쓸 수가 있습니다.

하지만 고쿠로사마(ごくろうさま)는 윗사람이 아랫사람에게 할 수 있는 표현으로 아랫사람이 윗사람에게 사용하지 않습니다. 아랫사람이 윗사람에게 고쿠로사마데시타라고 하면 실례인 표현이 됩니다.

예시

본인이 회사에서 윗사람이면 아랫사람에게 다양하게 말해볼 수 있습니다.

고쿠로사마(ご苦労様)
고생했어

고쿠로사마데스(ご苦労様です)
고생하는군요.

고쿠로사마데시타 (ご苦労様でした)
고생하셨습니다.

‘데스’와 ‘데시타’로 끝나면 정중한 표현인데 시제의 차이가 약간 있습니다.

‘데스’가 현재이고, ‘데시타’는 과거형 정중체입니다. 두 가지 어떤 것을 써도 상관이 없지만 조금 더 상대를 높여주고 싶다면 보통 뒤에 ‘~데시타’를 붙입니다.

히라가나와 한자

고쿠로사마데스 (ご苦労様です)
고생했습니다.

오츠카레사마데스 (お疲れ様です)
수고하셨습니다.

정리

일본 현지에서 생활을 하고 있으시다면 참 궁금한 부분이 회사 내에서 일본어로 ‘수고하셨습니다’를 표현하는 것입니다. 일본은 존대가 상당히 발달한 어휘로 특정 상황에서 ‘고쿠로사마’와 ‘오츠카레사마’처럼 써야 할 말과 쓰지 말아야 하는 말이 구분되어 있으니 구별해서 사용하세요.

error: Content is protected !!